<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="http://yenplus.info" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>Yen Plus Info - Comments for &quot;Daniel X coming to Yen Plus; Manhwa spat&quot;</title>
 <link>http://yenplus.info/daniel-x-coming-to-yen-plus-manhwa-spat</link>
 <description>Comments for &quot;Daniel X coming to Yen Plus; Manhwa spat&quot;</description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>In Japan or Korea or any</title>
 <link>http://yenplus.info/daniel-x-coming-to-yen-plus-manhwa-spat#comment-100</link>
 <description>&lt;p&gt;In Japan or Korea or any other country, they will of course use a term that means, as a whole, &amp;#8220;comic&amp;#8221;. In the English-speaking world, it just happens to be comic. But manga/manhwa/etc is a loanword used to describe is specific type of comics. In this case, manga are Japanese comics and manhwa are Korean comics. If people were truly using manga because &amp;#8220;it&amp;#8217;s a blanket term for all comics in Japan&amp;#8221;, then they could easily call Batman or Superman manga and have no qualms about it. This is not the&amp;nbsp;case.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;There is no real &amp;#8220;manga style&amp;#8221; and there are manga artists who prefer using American stylistic elements. Would these suddenly not be manga just because they could easily be placed in an American comic store and no one would even notice a difference? If anything, countries have distinct stylistic elements that may or may not be used in a work, making them easily distinguishable from each other. Manhwa (in general) does not look like manga (in general) which does not look like American comics (in general). But if it doesn&amp;#8217;t look the norm, it doesn&amp;#8217;t suddenly become something else&amp;#8230;The term applies to the book&amp;#8217;s place of origin, where it was first&amp;nbsp;published.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I personally believe more respect should be given to works/artists from other countries when it comes to these terms. Manga isn&amp;#8217;t everything; why not be able to call something manhwa or manhua? I know sales aren&amp;#8217;t as great, but it has been picking up interest lately. As I said on the YP post, it feels like it&amp;#8217;s taking away the cultural identity of a work. It&amp;#8217;s not manhwa, it&amp;#8217;s not a Korean comic&amp;#8230;It&amp;#8217;s a Korean manga? They do use manhwa as well, so it&amp;#8217;s not like they only are using &amp;#8220;Korean manga&amp;#8221; to refer to the group. Another poster mentioned the terms shojo/shonen/etc, and I must say I&amp;#8217;ve never run into someone saying &amp;#8220;shojo as a term meaning cheesy romances&amp;#8221;; it may be a stereotype, but general consensus seems to be it means &amp;#8220;aimed at girls&amp;#8221; or &amp;#8220;aimed at boys&amp;#8221;,&amp;nbsp;etc.&lt;/p&gt;</description>
 <pubDate> <key>pubDate</key>
 <value>Sat, 05 Dec 2009 11:45:17 -0500</value>
</pubDate>
 <dc:creator> <key>dc:creator</key>
 <value>Arc</value>
</dc:creator>
 <guid> <key>guid</key>
 <attributes> <isPermaLink>false</isPermaLink>
</attributes>
 <value>comment 100 at http://yenplus.info</value>
</guid>
</item>
<item>
 <title>That’s true. And I’d say it</title>
 <link>http://yenplus.info/daniel-x-coming-to-yen-plus-manhwa-spat#comment-99</link>
 <description>&lt;p&gt;That&amp;#8217;s true. And I&amp;#8217;d say it can&amp;#8217;t be helped. These words were introduced by some people, who used them as they wanted (not the same definition as in the original language). Maybe only out of business reasons to set their new product apart from classic comics? Which is, per se, kinda normal, but for now, there simply isn&amp;#8217;t any definition everybody agrees&amp;nbsp;on.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;It is, btw, the same with the japanese genres &amp;#8220;shojo, shonen&amp;#8221; etc. People also have some very different ideas what each term&amp;nbsp;means.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I&amp;#8217;d say in general there are two big groups: The ones that use the terms for what they mean in their original language, i.e. they take manhwa, manga, manhua as the same word it originally is and at the same time a translation of the word &amp;#8220;comic&amp;#8221;, or they consider &amp;#8220;shojo&amp;#8221; to be &amp;#8220;manga aimed at girls&amp;#8221; and nothing more (= this genre doesn&amp;#8217;t necessarily tell you what the story is&amp;nbsp;about).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;While the other big group has only kept one part of the original meaning. Which limits &amp;#8220;manga&amp;#8221; to the meaning of &amp;#8220;japanese only&amp;#8221;, manhwa to &amp;#8220;korean only&amp;#8221;, shojo to &amp;#8220;cheesy romance no boy will like&amp;#8221;, shonen to &amp;#8220;endless fighting&amp;#8221;&amp;nbsp;etc.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The second definition reaches its limits quite fast once you encounter some series that doesn&amp;#8217;t fit the general rules. F.ex. a korean artist working in Japan (Shin Angyo Onshi), a shonen/seinen without fighting (&amp;#8220;I don&amp;#8217;t understand why you call Emma/Aria/Yotsuba/Chi&amp;#8217;s Sweet Home a seinen/shonen!&amp;#8221;) etc. Of course that also includes american artists drawing in &amp;#8220;manga-style&amp;#8221; (which is yet again an extremely vage term, if you take a look at all the different styles you can find in manga - and many Josei and Seinen series don&amp;#8217;t fit the &amp;#8220;big eyes, colorful hair&amp;#8221;-style considered typical for manga at all). I&amp;#8217;d usually leave it up to the artist to decide what he considers his work to be&amp;nbsp;^^;;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;On your language issues page you mention &amp;#8220;In their native languages, manga and manhwa refer to all comics, regardless of their origin.&amp;#8221; Now I got a nice one: The Japanese also call all their mangas &amp;#8220;comics&amp;#8221;. From all the book stores I entered I&amp;#8217;d say 1 of out 2 has &amp;#8220;comics&amp;#8221; written above their manga section. Now I have just accepted that all these terms are interchangeable, instead of trying to find a different definition for every one of them&amp;nbsp;XD&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Sorry for the long rant ^^ (and for spelling mistakes, too tired to&amp;nbsp;re-check)&lt;/p&gt;</description>
 <pubDate> <key>pubDate</key>
 <value>Mon, 30 Nov 2009 08:23:18 -0500</value>
</pubDate>
 <dc:creator> <key>dc:creator</key>
 <value>minikui</value>
</dc:creator>
 <guid> <key>guid</key>
 <attributes> <isPermaLink>false</isPermaLink>
</attributes>
 <value>comment 99 at http://yenplus.info</value>
</guid>
</item>
<item>
 <title>In Japanese, when refering to</title>
 <link>http://yenplus.info/daniel-x-coming-to-yen-plus-manhwa-spat#comment-98</link>
 <description>&lt;blockquote&gt;
  &lt;p&gt;In Japanese, when refering to manhwa, you usually write “korean&amp;nbsp;manga”.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;That&amp;#8217;s true, but what I meant more specifically was, what do these words mean in English? We have people throwing around the word &amp;#8220;manga&amp;#8221; in English all over the place now, but clearly it means different things to different people. &amp;#8220;Korean manga&amp;#8221; makes perfect sense in Japanese, but does it in English? Would creators of Korean comics be annoyed that a Japanese word is being used to refer to their creations in&amp;nbsp;English?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;If we don&amp;#8217;t ascribe the fairly simple and consistent definition of &amp;#8220;comics produced primarily for the consumption of the Japanese market&amp;#8221; to the word &amp;#8220;manga&amp;#8221; (as it is used in English) and therefore can say that Nightschool and Max Ride are &amp;#8220;manga,&amp;#8221; then just what &lt;em&gt;is&lt;/em&gt; the definition of &amp;#8220;manga?&amp;#8221; If we can no longer say that Nabari no Ou is manga but Nightschool is not, then can we still say that Nabari no Ou is manga but X-men or Persepolis is&amp;nbsp;not?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;But again, maybe I&amp;#8217;m overthinking all&amp;nbsp;this.&lt;/p&gt;</description>
 <pubDate> <key>pubDate</key>
 <value>Sun, 29 Nov 2009 20:37:00 -0500</value>
</pubDate>
 <dc:creator> <key>dc:creator</key>
 <value>Albright</value>
</dc:creator>
 <guid> <key>guid</key>
 <attributes> <isPermaLink>false</isPermaLink>
</attributes>
 <value>comment 98 at http://yenplus.info</value>
</guid>
</item>
<item>
 <title>“It raises the age-old</title>
 <link>http://yenplus.info/daniel-x-coming-to-yen-plus-manhwa-spat#comment-97</link>
 <description>&lt;p&gt;&amp;#8220;It raises the age-old question; what do words like “manga,” “manhwa” and “manhua” (the Chinese equivalent)&amp;nbsp;mean?&amp;#8221;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;They are essentially the same word. Same kanji. Only pronounced slightly differently in each language. Just the same as &amp;#8220;animation&amp;#8221;, being the same in english, french, german etc., but pronounced slightly differently in each. In Japanese, when refering to manhwa, you usually write &amp;#8220;korean&amp;nbsp;manga&amp;#8221;.&lt;/p&gt;</description>
 <pubDate> <key>pubDate</key>
 <value>Sat, 28 Nov 2009 19:15:14 -0500</value>
</pubDate>
 <dc:creator> <key>dc:creator</key>
 <value>minikui</value>
</dc:creator>
 <guid> <key>guid</key>
 <attributes> <isPermaLink>false</isPermaLink>
</attributes>
 <value>comment 97 at http://yenplus.info</value>
</guid>
</item>
</channel>
</rss>

